“from i to eye” is an exhibition on visual impairments, the Brailles system and the need for inclusivity in design. This exhibition explores how visually impaired people interact with different principles of design, such as colors, textures, and forms. “from i to eye” also showcases the Brailles system and how it is being used in print publications.
Through the interactive and informative exhibition environment, “from i to eye” allows its audience to experience the impact that inclusive design can have on people with visual impairments, and spreads information on the Brailles system in the print industry.
“from i to eye,” from the creation of one person's, to the perception of everybody's. This exhibition focuses on the importance of accessibility in design, and encourages every participant to think in a more inclusive way. The exhibit wall is broken into 3 sections: Alternative Sight: How Visually Impaired People Perceive the World; Visual Sympathy: How Inclusive Thinking in Design Benefits Visually Impaired People and Best Practices in Accessible Design; and Brailles. With the use of primary colors and the circle motif that resembles Brailles characters, the overall branding of the exhibition is simple, straightforward, and accessible.
"from i to eye" offers an Interactive Braille Translator for its
audience to learn about grade 2 braille, also known as contracted braille. The literary system of braille
for English, French, and many other languages has evolved to develop an extensive array of "short forms" or
"contractions" for commonly-occurring words or groups of letters. For example, the word "the" is often
represented as a single character.
Try typing an English word or a short English phrase in the text area
below, and see how it can be contracted and spelled out in grade 2 braille.
This translator was developed using Python, with references to the
Unified English Braille (UEB) Chart. Contractions are defined in terms of
sequences of letters, and
generally are used without respect to pronunciation, meaning, or sublexical structure, unless the
rulebook specifies otherwise (Englebretson et al., “The Primacy of Morphology in English Braille
Spelling: An Analysis of Bridging Contractions”). Because of this, a 100% correct braille translation
can only be done by a
human, as this requires an understanding of the text content.
Englebretson, R., Holbrook, M.C., Treiman, R. et al. The
primacy of morphology in English braille spelling: an analysis of bridging contractions. Morphology
(2023). https://doi.org/10.1007/s11525-023-09413-8